Tłumaczenia przysięgłe
Tłumaczenie przysięgłe potrzebne jest zawsze wtedy, kiedy w urzędzie lub sądzie trzeba przedłożyć dokument obcojęzyczny albo w innych sytuacjach, gdy ważna jest pieczęć gwarantująca zgodność przekładu z tekstem źródłowym.
Biuro tłumaczeń Translateria prowadzone jest przez tłumaczkę przysięgłą języka angielskiego i współpracuje z doświadczonymi tłumaczami przysięgłymi innych języków.
Tłumaczenia przysięgłe a zwykłe – najważniejsze różnice
Tłumaczenie przysięgłe to inaczej tłumaczenie, którego zgodność z tekstem w innym języku poświadczona jest przez tłumacza przysięgłego. W przypadku dokumentów tłumacz dokonuje tego, umieszczając pod tłumaczeniem formułkę poświadczającą, zgodną z wymogami Ministra Sprawiedliwości, przystawiając specjalną okrągłą pieczęć i składając swój podpis (zgodny ze wzorem przekazanym do MS i innych organów) lub podpisując wersję cyfrową tłumaczenia podpisem elektronicznym. Każda czynność – czyli tłumaczenie bądź poświadczenie – tłumacza przysięgłego musi być odnotowana w repertorium (podobnie robią notariusze).
Tłumaczenie zwykłe to tłumaczenie bez takiego poświadczenia i pieczęci – w Translaterii tłumaczenia zwykłe nie różnią się pod względem jakości od przysięgłych, więc jeśli osoba bądź instytucja, do której przekład ma trafić, nie wymaga tłumaczenia przysięgłego, można śmiało zamówić tłumaczenie zwykłe.
Jakie dokumenty wymagają tłumaczenia przysięgłego?
Tłumaczenia poświadczone przez tłumacza przysięgłego (inaczej: tłumaczenia uwierzytelnione) to jedyny rodzaj tłumaczeń uznawanych przez organy sądownictwa, Policję, i urzędy – w przypadku konieczności przedłożenia tłumaczenia przed organami państwowymi, musi to być tłumaczenie przysięgłe.
Regulacje wewnętrzne wielu podmiotów i instytucji również narzucają taką właśnie formę tłumaczenia – wynika to z faktu, że tłumacze przysięgli są powszechnie (i słusznie!) uważani za godnych zaufania profesjonalistów, gwarantujących należytą jakość przekładu.
Tłumaczenia przysięgłe online – szybkie i wygodne rozwiązanie
Tradycyjna forma tłumaczenia przysięgłego to papierowy dokument opatrzony formułą poświadczającą oraz pieczęcią i podpisem tłumacza. Ponieważ powszechnym rozwiązaniem jest dziś sporządzanie i przesyłanie dokumentów w wersji cyfrowej, a także składanie ich w tej formie w różnych instytucjach, w biurze tłumaczeń Translateria można zamówić każde tłumaczenie – również przysięgłe – w wersji elektronicznej. W przypadku tłumaczenia przysięgłego, możemy przesłać Państwu po prostu skan poświadczonego tłumaczenia (wiele instytucji akceptuje takie rozwiązanie) albo plik, w którym tłumacz przysięgły poświadcza tłumaczenie nie pieczęcią na papierze, ale podpisem elektronicznym.
Ile kosztują tłumaczenia przysięgłe? Cennik i czynniki wpływające na cenę
Cena tłumaczenia przysięgłego zależy od wielu czynników. Są wśród nich:
– para językowa,
– czas realizacji tłumaczenia,
– tematyka dokumentu,
– forma i czytelność dokumentu,
– i inne.
Kiedy weźmiemy je wszystkie pod uwagę, okazuje się, że trudno jest ustalić jedną, uwzględniającą te wszystkie aspekty stawkę za jednostkę tłumaczenia (np. za stronę/słowo/dokument) Zdajemy sobie sprawę z tego, że chcą Państwo wiedzieć, ile zapłacą za tłumaczenie (my też tego chcemy!), dlatego w miarę możliwości staramy się wyceniać tłumaczenie z góry.