Postedycja – korekta i wygładzenie tłumaczenia automatycznego

W świecie, w którym coraz więcej procesów przebiega automatycznie, w wielu sytuacjach, w których liczy się czas, Klienci decydują się na skorzystanie z jednej z form tłumaczenia maszynowego (translatora, czata GPT itp.). Jest to rozwiązanie ekonomiczne, jednak warto pamiętać, że uzyskane w ten sposób tłumaczenie zawsze należy poddać profesjonalnej weryfikacji i korekcie, czyli POSTEDYCJI. Zadanie to wymaga innego rodzaju kompetencji niż weryfikacja tekstu przetłumaczonego przez człowieka, co wynika choćby z charakteru błędów cechujących teksty przełożone przez automatyczne modele językowe. Błędy te są trudne do wychwycenia i wymagają od postedytora wyjątkowej uważności, znajomości tematu, a także perfekcyjnych kompetencji tłumaczeniowych – dobrze zweryfikować i poprawić tłumaczenie jest w stanie tylko ktoś, kto potrafiłby sam je należycie wykonać.


Czym jest postedycja tłumaczeń (MTPE)?

Postedycja tłumaczeń (MTPE – Machine Translation Post-Editing) to proces poprawiania tłumaczeń stworzonych automatycznie za pomocą systemów tłumaczenia maszynowego. MTPE łączy zalety automatyzacji z wiedzą i umiejętnościami tłumacza, co pozwala na szybsze i bardziej efektywne dostarczanie treści.

Kto wykonuje postedycję?

Postedycja wykonywana jest przez zespoły profesjonalnych tłumaczy i korektorów. Proces postedycji to, wbrew pozorom, zadanie wymagające wysoce specjalistycznej wiedzy i umiejętności. Kluczowe są tu kompetencje językowe, znajomość tematyki, której dotyczy tłumaczony tekst, i umiejętność pracy z narzędziami do tłumaczeń wspomaganych komputerowo.

Kiedy warto zlecić postedycję tłumaczeń maszynowych?

Postedycję tłumaczeń maszynowych warto zlecić, gdy liczy się szybkie i ekonomiczne tłumaczenie dużych wolumenów tekstu. Jest szczególnie przydatna, gdy tekst nie wymaga perfekcyjnej stylistyki (lekka postedycja) lub zależy nam na uzyskaniu w krótkim czasie wysokiej jakości, naturalnie brzmiącego tłumaczenia przy jednoczesnej redukcji kosztów (pełna postedycja).

Rodzaje postedycji tłumaczeń – pełna vs. lekka

Lekka postedycja (Light MTPE) to proces niezbędnej, ograniczonej do minimum edycji tłumaczenia maszynowego, którego celem jest poprawa podstawowych błędów, eliminacja tzw. halucynacji (czyli treści niezgodnych z tekstem źródłowym) i uzyskanie zrozumiałego dla odbiorcy tekstu. Nie dąży do doskonałości stylistycznej ani pełnej zgodności z lokalnym kontekstem kulturowym, ale koncentruje się na tym, żeby poprawność tekstu była wystarczająca do jego zrozumienia.
Pełna postedycja (Full MTPE) obejmuje dokładną edycję tłumaczenia maszynowego, której celem jest zapewnienie, że tekst końcowy spełnia wysokie standardy jakościowe zarówno pod względem językowym, jak i stylistycznym. Ten proces obejmuje bardziej dogłębną redakcję, korektę błędów stylistycznych i terminologicznych oraz dostosowanie do specyfiki kulturowej.

Czy tłumaczenie AI jest dobrej jakości?

Na jakość tłumaczenia wykonanego przez sztuczną inteligencję wpływa wiele czynników, takich jak kontekst i specyfika tekstu, poprawność tekstu źródłowego. Ważna jest także popularność danego języka – zarówno źródłowego, jak i docelowego – co oznacza, że w przypadku tłumaczeń z języka polskiego lub na polski nie należy zaniedbywać postedycji. W przypadku prostych, ogólnych treści jakość tłumaczeń wygenerowanych przez AI może być zadowalająca, jednak przekłady tekstów specjalistycznych lub o złożonej strukturze często wymagają szczegółowej korekty. Nowoczesne modele AI stanowią pomocne narzędzie, lecz nie zastępują zawodowego tłumacza.

Jak poprawić tłumaczenie po translatorze internetowym?

Weryfikację tłumaczeń wykonanych za pomocą translatorów online najlepiej powierzyć specjalistom, którzy są w stanie przetłumaczyć tekst bez pomocy narzędzi automatycznych. Tylko profesjonalny postedytor – tłumacz z biegłą znajomością języków i kontekstu kulturowego – potrafi dostrzec błędy i niuanse i skorygować je.